Add parallel Print Page Options

19 Inside I am like wine that has no outlet,[a]
like new wineskins[b] ready to burst!
20 I will speak,[c] so that I may find relief;
I will open my lips, so that I may answer.
21 I will not show partiality to any person,[d]
nor will I confer a title[e] on anyone.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 32:19 tn Heb “in my belly I am like wine that is not opened” (a Niphal imperfect), meaning sealed up with no place to escape.
  2. Job 32:19 tc The Hebrew text has כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים (keʾovot khadashim), traditionally rendered “like new wineskins.” But only here does the phrase have this meaning. The LXX has “smiths” for “new,” thus “like smith’s bellows.” A. Guillaume connects the word with an Arabic word for a wide vessel for wine shaped like a cup (“Archaeological and philological note on Job 32:19, ” PEQ 93 [1961]: 147-50). Some have been found in archaeological sites. The poor would use skins, the rich would use jars. The key to putting this together is the verb at the end of the line, יִבָּקֵעַ (yibbaqeaʿ, “that are ready to burst”). The point of the statement is that Elihu is bursting to speak, and until now has not had the opening.
  3. Job 32:20 tn The cohortative expresses Elihu’s resolve to speak.
  4. Job 32:21 tn The idiom is “I will not lift up the face of a man.” Elihu is going to show no favoritism, but speak his mind.
  5. Job 32:21 tn The verb means “to confer an honorary title; to give a mark of distinction,” but it is often translated with the verb “flatter.” Elihu will not take sides; he will not use pompous titles.